翰林文学网 - 传承中华文化!
当前位置:首页 > 社会

韩政府:韩国泡菜中文名不叫“泡菜”了

2021-07-22 20:45:07 来 源:网络转载 浏览 451 次 字体:

来源:环球网

中韩“泡菜”之争后,韩国泡菜中译名正式定了:“辛奇”

韩国泡菜的中译名正式定了。据韩联社报道,由于近来韩国泡菜(Kimchi)中文被译为韩国泡菜,引发与四川泡菜的混淆和争议,韩国文化体育观光部22日正式提出统一的译名——辛奇。

报道称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。

报道还称,在年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。韩国文化体育观光部22日正式宣布了这一定名。

此前,中韩民间引发了关于“泡菜”起源和文化遗产归属的争论,还有韩国教授徐垧德向中国的百度百科发邮件,就“泡菜”词条中“韩国泡菜源于中国”的表述表示抗议。百度百科方面对此回应表示,中国酱菜于1300年前传入韩国,不断演变成今天的韩国泡菜。

资料图

去年,由中国主导制定、四川省眉山市市场监管局牵头负责的《泡菜(腌渍发酵蔬菜)规范和试验方法》国际标准获得国际标准化组织(ISO)通过。此消息立即引发韩国媒体关注。韩国农林畜产食品部就此回应称,中国制定标准的“泡菜(Paocai)”与韩国泡菜是完全不同的食品,韩国泡菜早在2001年就被联合国粮食及农业组织(FAO)旗下的国际食品标准委员会(CODEX)制定为国际标准,韩国泡菜的英文名叫“Kimchi”。

[责编:ncxhw]

免责声明: 本网转载稿件均不代表翰林文学网(www.ehanlin.com)的观点,不保证内容的准确性、可靠性或完整性。如涉及版权、稿酬等问题,请速来电或来函联系。